Warning: filesize() [function.filesize]: stat failed for uploads/tx_freemp3player/434-cn-Lesson_7__Don_t_call_your_mother_horse.mp3 in /var/lib/usewaiyu.org/typo3conf/ext/free_mp3player/pi1/class.tx_freemp3player_pi1.php on line 196

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/lib/usewaiyu.org/typo3conf/ext/free_mp3player/pi1/class.tx_freemp3player_pi1.php:196) in /var/lib/typo3_src-4.2.6/typo3/sysext/cms/tslib/class.tslib_fe.php on line 3226
Learning of foreign languages: 434 Lesson 7: Don't call your mother horse

 

 

 

 

 

 

434 Lektion 7: Deine Mutter heißt nicht Pferd

第七课:妈妈不叫马

D: 大家好,今天我们学习第七课。我叫曌。今天我们没有忘了向我们的听众问好。
C: 对,我们没有忘。大家好,我们学习第七课。我的叫是Carsten. 你好曌。
D: 你好,昨天我们学了什么?Carsten,你记得吗?Erinnerst du dich?
C: 是的,我记得。Ja, ich erinnere mich。昨天我们复习了第一课。
D: 你说的很对,昨天我们复习了第一课。Carsten, wir haben Lektion 1 第一课, Lektion 1 wiederholt. 复习第一课。
C: 今天,heute,今天我们学习第七课。Heute lernen wir Lektion 7, 第七课。
今天我们学什么? Was lernen wir heute? 你知道吗? Weißt du es?
D: 是的,我知道,我们复习。ja, ich weiß es, wir wiederholen,我们复习. Wir haben auch schon mit der Wiederholung angefangen. Ich habe gesagt: 今天我们也没有忘了向我们的听众问好。
C: Genau, in 第二课Lektion 2第二课 hatten wir vergessen unsere Zuhörer zu begrüßen. 忘了,vergessen. 我们的听众问好, das heißt: unsere Zuhörer begrüßen.
D: Jetzt fehlt uns nur noch ein kleines Wort 向, es zeigt die Richtung
an 向 und wir können sagen: Heute haben wir nicht vergessen in Richtung Zuhörer zu grüßen. 今天我们没有忘了向我们的听众问好。
C: Hmmm, heute haben wir nicht vergessen in Richtung Zuhörer zu grüßen. Das haben wir gestern, 昨天, gestern schon einmal erklärt. Manchmal klingt die wörtliche Übersetzung kompliziert. Natürlich würden wir im deutschen den Satz anders formulieren, aber so ist er sehr dicht an der chinesischen Version und die Bedeutung der einzelnen chinesischen Wörter lässt sich so besser merken. 今天我们没有忘了向我们的听众问好。
Da fällt mir eine Frage ein. Zhao, warum klingen viele chinesische Wörter sich so sehr ähnlich. Wie kommt das?
D: Ehrlich, findest du wirklich das die Wörter ähnlich klingen? Ich
finde das nicht. Hör' mal genau hin, ich sage 我的眼睛。Das heißt meine Augen und jetzt 我的眼镜, meine Brille. Das klingt doch nicht gleich, oder? 眼睛和眼镜不一样。Augen und Brille sind nicht gleich. 眼睛和眼镜不一样。
C: Doch, ich finde doch, 眼睛und 眼镜 das klingt fast gleich. Wo ist da der Unterschied und wie erkennt man, das es zwei verschiedene Wörter sind?
D: Aha, ich verstehe, du meinst die Töne.
C: Genau, Sprachen wie Deutsch oder Englisch kennen keine verschiedenen
Töne. Unabhängig von der Betonung, ändert sich die Bedeutung nicht. z.B. Autō, Autó, Autǒ oder Autò, es ist immer ein Auto gemeint. Bei Chinesisch ist das anders. Chinesisch ist eine tonale Sprache, das heißt, abhängig von der Betonung ändert sich auch die Betonung des Wortes. In unserem Beispiel眼睛und 眼镜,Augen und Brille。Zhao, welche Töne gibt es eigentlich?
D: Es gibt nur 4 Töne. eīns, zwéi, drěi und vièr. Beim ersten Ton bleibt
die Stimme gleich z.B mā. Beim zweiten Ton hebt sich die Stimme má, beim dritten Ton geht die Stimme zuerst runter, dann wieder rauf mǎ und beim vierten Ton geht die Stimme nur runter mà. Hier noch einmal alle 4 Töne mit der Silbe mā, má, mǎ, mà.
C: Und wenn wir Pinyin schreiben – das ist die Lautschrift – dann
manchen wir kleine Striche über die Buchstaben um die Betonung mit anzugeben. Beim ersten Ton machen wir einen waagerechten Strich mā, beim zweiten Ton geht der Stich 45 Grad nach oben má, beim dritten Ton machen wir ein kleines V über den Buchstaben, der Ton geht zuerst runter, dann wieder auf mǎ und beim vierten Ton fällt der Strich 45 Grad nach unten ab mà.
D: Töne sind sehr wichtig, wenn man die Silben anders betont ändern sie ihre Bedeutung. mā heißt Mutter und mǎ heißt Pferd. Also müssen wir fleißig üben, damit wir es richtig aussprechen und unsere Mutter nicht Pferd nennen.
C: Ja, das klingt vielleicht lustig, aber es ist wirklich so, dass man
falsch betonte Wörter nicht versehen kann. Besonders wenn viele Wörter im Satz falsch ausgesprochen werden ist eine Unterhaltung kaum möglich.
D: Ja, du hast recht, unsere Ohren haben sich so sehr an die Töne gewöhnt, dass wir falsch gesprochene Wörter auch falsch verstehen.
Carsten, 你说的很对。Und weil es so wichtig ist, zum Schluss noch einmal die 4 Töne. onē, twó, threě, fòr, onē, twó, threě, fòr. Das ist natürlich kein chinesisch, aber es ist sehr gut geeignet um die Sprachmelodie zu lernen.
C: Ok, gute Idee,好主意。und jetzt alle zusammen: onē, twó, threě, fòr.
D: Carsten, während unsere Zuhörer die Töne üben, gehen wir eine Kaffee trinken, ich lade dich ein 我请客。Ich lade dich ein. Und unseren Zuhörern sagen wir 再见。
C: 谢谢,danke sehr,谢谢,好主意。Danke sehr, gute Idee. 再见。

生词

  • 眼睛 Augen
  • 眼镜 Brille
  • 一样 gleich, das selbe
  • 谢谢 danke
  • 请客 einladen

beijiing

Texte alternatif

Login to download the audio file


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons
 Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0
 Unported License
.